A l’occasion de la Journée mondiale des sols, créée il y a 10 ans, le 5 décembre 2014, l’Institut français de Pékin fera une présentation sur l’importance d’une gestion durable des ressources en matière de sols pour notre planète et le rôle que joue l’agriculture dans leur préservation.
2014年12月5日是联合国首个世界土壤日,值2024年世界土壤日来临之际,北京法国文化中心将围绕土壤资源可持续管理对地球的重要性及农业在土壤保护中发挥的作用开展讨论。
Le sol, outre son rôle clé de support de notre production alimentaire, a aussi un impact sur la régulation du climat et dans l’atténuation des pollutions environnementales. Cela grâce à la riche biodiversité qu’il héberge, et que contribuent à entretenir des pratiques agricoles résilientes et fondées sur une gestion adaptée.
土壤,是粮食生产的基石,也在调节气候和减少环境污染方面发挥效应。这得益于土壤中丰富的生物多样性,为此,需要以因地制宜的管理模式开展具有韧性的农业实践。
Shi Yan, pionnière des associations pour le maintien de l’agriculture paysanne (AMAP) en Chine et qui dirige la ferme « Shared harvest » dans le district Shunyi de Pékin, nous présentera des pratiques agricoles respectueuses du sol.
石嫣,作为社区支持农业模式(Community Supported Agriculture)的先行者,在北京顺义区经营“分享收获”农场。她将跟我们分享注重土壤养护的农业实践。
Cédric Prévost, conseiller agricole à l’ambassade de France (service économique régional), présentera l’initiative « 4 pour 1000 », lancée lors de la COP 21 de 2015, qui vise à augmenter le taux de carbone stocké dans les sols agricoles et à améliorer leur teneur en matière organique.
彭沃达,法国驻华大使馆经济处农业参赞,将介绍 2015 年第21届联合国气候变化大会(COP21)期间发起的“千分之四”倡议,该倡议旨在提高农业土壤中的碳储存量并提高土壤有机质含量。
Laurent Oriol, attaché de coopération technique de l’ambassade de France (service de coopération et d’action culturelle) animera cet événement.
欧洛朗,法国驻华大使馆文化教育合作处技术合作专员,将主持本场活动。
La conférence sera suivie d’un cocktail avec des produits écologiques.
活动结束后将组织生态农产品品鉴。
Date et heure : mercredi 4 décembre, 18h-19h30
Lieu : Auditorium de l’Institut français de Pékin
Langue : en français et en chinois, interprétariat consécutif
日期与时间:12月4日星期三,18:00-19:30
地点:北京法国文化中心放映厅
语言:中法双语,现场交传